缅甸华人社区

热图推荐
  • CSSU在掸邦宾隆市的见面会被缅军阻止

  • 统一缅甸的传奇“三大帝”

  • 克钦独立军在帕敢抓走13人并烧毁9辆运土车

  • 17日DPN将与和平委员会协商会谈

  • 缅甸淑女妹子

  • 缅甸克钦小美女

  • 缅甸美人鱼

  • 昨天,不少人都把自己的“第一次”奉献给了

查看: 135|回复: 0

缅甸语简介

[复制链接]

8

主题

8

帖子

32

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
32
发表于 2017-7-24 18:13:51 | 显示全部楼层 |阅读模式

20140428112233-156453422.jpg

《缅甸语》是新世纪高职高专教材编委会组编的缅甸语类课程规划教材之一。听、说、读、写、译是El语学习的五项基本技能。翻译是学习缅甸语的学生必须掌握的技能之一。要掌握这一技能就必须弄清楚它的规律。本教材通过大量的分析、实例翻译和比较,让学生去体会、感悟这些规律,从而达到掌握它的目的。具体地说,只有在充分理解原文的原意和语境后才能进行翻译。所以,本教材在第一到第十课把翻译的过程分成分析、理解和表达三个阶段,在第十一到第十五课把分析和理解合并在一起,分为分析和翻译两个阶段。《缅甸语》共有十五课,每一课都独立为一个单元。每课后都附有练习,其中练习一是结合课文的短句翻译,有助于学生理解、巩固所学的内容。练习二是为了提高学生的综合翻译能力而设置的1~2篇缅甸语文章的翻译。书后统一附有练习的参考译文,方便使用。

这些阶段都很重要。特别是“分析”,虽然很麻烦,有时也很难。但这是翻译的基础和根据,文章译得好坏都在于“分析”。因此,切忌看到文章就立即动手翻译。只有把原文分析透彻,才能掌握原文的全局和语境,才能翻译出好文章。本教材每一课都设置了10个例句。每一个例句都做了详细的法分析,并在理解的基础上进行翻译。只有通过大量的训练,才能掌握翻译中各个环节的基本要领,提高翻译能力和水平直译和意译是两种不同的翻译方法,很难说哪一种更好。翻译时根据行文的需要有时用直译,有时用意译,有时也可以直译和意译相结合。其关键在于对原文的分析和理解以及对要翻译的句子的语境的掌握。直译不能译得太直,一味地追求原汁原味;意译也不能意译得太过,意译得失去了原文的语境和风貌。翻译时如何掌握好这个“度”很重要。



回复

使用道具 举报

Archiver|手机版|小黑屋|缅甸华人社区

GMT+8, 2013-12-13 10:09 , Processed in 2.260456 second(s), 17 queries

Discuz! X3.3  

© 2001-2013

快速回复 返回顶部 返回列表